Varia

jeesus filmNii nagu ühtegi teksti pole tõlgitud nii palju kui Piiblit, pole ka ühtegi linateost tõlgitud nii paljudesse keeltesse kui filmi “Jeesus”. Kodulehe jesusfilm.org andmetel on see Luuka evangeeliumil põhinev “dokumentaaldraama”, nagu seda nimetatakse, saadaval 2011. a märtsi seisuga 1108 keeles. Alates filmi valmimisest 1979. a on seda näinud mitu miljardit inimest. Üle 225 miljoni täiskasvanu ja lapse on selle põhjal otsustanud Jeesust järgima hakata. Iga nelja sekundi järel teeb keegi kuskil maailma nurgas pärast filmi vaatamist otsuse Kristuse kasuks.

Kuidas on lood soomeugrilastega? Peaaegu kõigis suuremates soomeugri keeltes on see film olemas. Osades on pooleli lastele mõeldud versioon linateosest.
 
Sattusin 2010. aasta oktoobris Lausanne’i liikumise III maailmakongressil “juhuslikult” istuma filmi “Jeesus” projekti asepresidendi Bill Wolfe kõrvale. Hõimurahvaste misjonitööst kuuldes võttis ta välja nimekirja keeltest, mis veel filmi tõlkimist ootavad, et vaadata, kas seal sisaldub ehk mõni meile huvipakkuv keel. Ainus seal nimetatud soome-ugri keel oli mäemari. Olin üllatunud, kuni märkasin, et loetelus sisaldusid vaid need keeled, mille rääkijaid on üle 50 000.
Kuigi me oleme siiani olnud kontaktis ainult niidumaridega, nõustusin rõõmuga järele uurima, kas mäemaride seas leidub filmi tootmisele ja levitamisele kaasa aidata soovijaid. Siiani pole me, tõsi küll, suutnud sellist usklike mäemaride kogukonda leida, aga jätkame otsinguid.
 Ehkki hante on ainult 28 000 ja nad räägivad viit murret, oli organisatsioon Jeesus Film nõus tegema meiega koostööd, et valmiks film šurõškari dialektis. 
jeesus film Projekt tähendab meie handi sõpradele suurt tööd. Esiteks on vaja kedagi, kes tõlgiks käsikirja vene keelest handi keelde. Seejärel peab  piiblitõlkijast, pastorist ning noorest, paratamatult veel vähe ristiusku tundvast handi kristlasest koosnev toimkond tõlke heaks kiitma. Dialoogide eest vastutaja peab leidma rollihäälteks 18 näitlejat ning nad osatäitmisteks ette valmistama. Seejärel peab Jeesus Film läkitama Salehardi tehnikamehe koos varustusega, et kümne päeva jooksul teha salvestused, mis emastuudios lõpuks kokku miksitakse.

Tootes filmi rohkem kui 1100 keelde, on see keeruline protsess liigendatud lihtsateks ja tõhusateks etappideks. Ka meie saame olla siin osalised.
Organisatsioon Jeesus Film vajab palvetoimkonda, kes projekti kõikide etappide ajal jätkuvalt palvetaks. Jamali Neenetsi handid moodustavad oma palvemeeskonna ning meie saame palvetada koos nendega, et seda tähtsat projekti saadaks edu.

Ma ei tea, mitu filmi on hantidel šurõškari murdes. Võimalik, et väga vähe. Omakeelne film Jeesusest oleks handi rahvale suureks õnnistuseks.

Mark Nelson
Film “Jeesus” on 2011. a märtsiseisuga tõlgitud 1108* keelde, audioversioon 426 ja lastele mõeldud versioon 144 keelde.
Film “Jeesus” soome-ugri keeltes:  eesti, ersa, karjala, permikomi, sürjakomi, niidumari, mokšsha, soome, udmurdi, ungari.
Audioversioon: eesti, soome, ungari.
Lastefilm: eesti, soome, udmurdi, ungari, sürjakomi.
* Maailmas on ligikaudu 6500 keelt, kuid rohkem kui 1000 keele rääkijad, milles film “Jeesus” olemas on, moodustavad suure enamuse kogu maailma rahvastikust.

Kes meie oleme?

Hõimurahvaste Aeg on Eesti Piibliseltsi, Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Misjonikeskuse, Eesti Evangeelse Alliansi misjonitoimkonna ja Ljus i Österi 2006. aastal algatatud projekt, mille eesmärk on ergutada Eesti kristlasi võtma vastutust meie soomeugrilastest õdede-vendade toetamiseks Venemaal.

 

Kontakt

 
+372 6 311 671
 
 
Eesti Piibliselts
Kaarli pst 9,
10119 Tallinn