Piiblitõlketöö

Piiblite jagamine Alnašis - pealtnägija tunnistus

DSC 0506 300pxMa tõesti kartsin, et rahvas saab tunglemises viga, sest trügimine esimese udmurdikeelse Piibli järele oli pöörane! Niisugust nälga Jumala sõna järele ei ole ma varem näinud.

Enam kui kümneaastase soome-ugri misjonis töötatud aja jooksul olen tihti rääkinud, kuidas emakeele kasutamine on märgiks Jumala armastusest ühe rahva vastu. Emakeelse Piibli olemasolu tähendab, et Jeesus ei ole sinu rahvale võõras. Ta on tõeline Jumal, täielikult mõistetav sinu südame keeles. See tähendab, et Jumal armastab SIND.

Piibel on vene keeles olnud aastaid vabalt saadaval, ja et enamik udmurte oskab seda vene keeles paremini lugeda kui udmurdi keeles, on fakt. Aga sügavam mõju, mis tuleb ainult emakeele kaudu, on ainus selgitus selle melu kohta, mille tunnistajaks ma olin udmurdikeelse Piibli esitlusel Alnaši asulas.

Loe edasi: Piiblite jagamine Alnašis - pealtnägija tunnistus

Mida tähendab emakeelse Piibli ilmumine udmurdi rahvale

Uut emakeelset Piiblit loeb pastor Valeri Pikulev. Foto: Mark NelsonMäletan, missuguse rõõmuga lugesin Uut Testamenti, kui see 1997. a välja tuli. Nüüd hakkan ka uut Piiblit rõõmuga lugema! Viktor, udmurt

See on ootuste täideminek. Oleme aastaid oodanud, tõlkimisele kaasa aidanud, ja nüüd on Piibel valmis! Rõõm on väga suur! Heikki, soomlane

See on suursündmus, mida oleme oodanud üle 20 aasta. Leidus inimesi, kes töötasid, ja neid, kes palvetasid. Ühtekokku on see suur Jumala töö, mille eest oleme tänulikud! Niina, udmurt

Olen Jumalale tänulik, et sain sõita udmurtide rõõmust osa saama! Palugem Jumalalt tarkust ka meie piiblitõlkijaile, nii et tõlgitud Sõna puudutaks inimesi, kes veel handi keeles mõtlevad ja räägivad. Saagu see õnnistuseks handi rahvale, nii nagu udmurdi Piibel on õnnistuseks udmurdi rahvale! Boriss, hant

Loe edasi: Mida tähendab emakeelse Piibli ilmumine udmurdi rahvale

Udmurdikeelse Piibli saamislugu

2013. aasta novembris täitus udmurdi rahva kauaaegne unistus – pikaajalise töö tulemusena valmis emakeelne Piibel. Pühakirja ilmumist tähistati pidulike üritustega piiblitõlkija ja keeleteadlase, diakon Mihhail Atamanovi kodukülas ja mitmel pool mujal kogu vabariigis.

Suursündmuse tähistamine oli udmurtidele rahvuslik pidu, kus osalesid kultuuri- ja valitsustegelased, teadlased ja kirikute esindajad. Üritustel astusid üles tantsuansamblid, muusikakollektiivid ja solistid. Sõnavõttude ja tervitustega esinesid Moskva Patriarhaadi, Iževski ja Udmurtia piiskopkonna, Helsingi Piiblitõlkeinstituudi esindajad ja paljud teised. Presidendi tänu pälvisid teiste hulgas Mihhail Atamanov, Anita Laakso ja Marja Kartano.

Külalisi saabus pidustustele nii lähedalt kui kaugelt: Soomest, Rootsist, Komi Vabariigist, Siberist ja mujalt. Eestist võtsid reisi ette EMK Võru Elupuu Koguduse pastor Kaupo Kant abikaasa Theaga, Mark Nelson ja Joonas Jõesaar Eesti Evangeelse Alliansi esindajatena ning Jaan Bärenson ja Küllike Evartov Eesti Piibliseltsist. 21. novembril osaleti pidulikul piibliesitlusel Udmurdi Rahvusteatris ja 22. novembril Alnaši rajoonikeskuse kultuurimajas. 23. novembril koguneti suursündmuse  tähistamiseks taas pealinna Iževskisse, kui piibliesitlus leidis aset Filadelfia kirikus.

Kõige rohkem võis nendel päevadel kuulda sõna šumpoton – rõõm!

Rõõmustada on tõesti põhjust, sest emakeelne Piibel on rahvuslik aare.

Loe edasi: Udmurdikeelse Piibli saamislugu

Piibitõlkija sai Sampo auhinna

42 290pxKarjala Vabariigi 93. aastapäeva pidustustel 8. juunil 2013 Prääsä rajoonikeskuses jagati riiklikke Sampo auhindu, mille laureaadid valitakse igal teisel aastal kirjanduse ja kunsti alal tegutsejate seast. Üheks auhinnasaajatest oli Vene Teaduste Akadeemia Karjala teaduskeskuse keele, kirjanduse ja ajaloo instituudi osakonnajuhataja Nina Zaitseva suure panuse eest vepsa keele ja kultuuri elavdamisel ja arendamisel. Tunnustuse pälvimisel mängis muu loomingu kõrval rolli ka Uue Testamendi ja Psalmide tõlkimine keeleuurija ja populariseerija Zaitseva poolt.

Loe edasi: Piibitõlkija sai Sampo auhinna

Udmurtidele on valmimas terve Piibel

Mihhail Atamanov Udmurdi piiblitõlkemeeskond on viimasel ajal sukeldunud Vana Testamendi teksti täpsustamisse ja parandamisse. Lisaks on tiim üle vaadanud 1997. aastal trükivalgust näinud Uue Testamendi tõlke. Ees ootavad tervikpiibli trükiettevalmistused.

Piiblitõlkija Mihhail Atamanov ehk Isa Mihhail on jõudu säästmata tõlkimisega tegelenud üle 20 aasta. Nüüd, lõpusirgel on ta hing tulvil tänu: „Piiblit ootavad kõik udmurdid – nii usklikud kui ka need, kellele kirikutee veel tuttavaks pole saanud. Me oleme lapsest saati kuulnud räägitavat, et udmurdi keeles võib küll laulda, muinasjutte rääkida või koduseid asju ajada, aga millekski rohkemaks see ei kõlba, sest on liiga piiratud.

Nüüd on udmurdi keeles Jumala armust välja antud juba mitmete piibliraamatute proovitrükid ning palveraamatki. Need on juba ammu otsas ja inimesed küsivad pidevalt, millal terve Piibel valmis saab.

Piibel, Raamatute Raamat, on kõige väärtuslikum asi, mis ühel rahval üldse võib olemas olla. See on Jumala Sõna, maailma tähtsaim raamat. Piibli süvasõnum on õpetus Jeesuse Kristuse kohta. Vanas Testamendis oodatakse Tema tulekut ja Uues Testamendis lähebki täide Tema saabumine patust maailma päästma. Andku Jumal, et udmurtide Piiblist tuleks kaunis köide, mis viib Sõna otse lugeja südamesse."

Jumalateenistusi peetakse udmurtide kogudustes emakeeles alates 2005. aastast. Seegi on olnud üks isa Mihhaili harras unistus. Teine unistus – emakeelne Piibel – peaks jõudma lugejateni tänavu.

Kõigekõrgem ilmub mansidele aina selgemalt

Lääne-Siberisfamille de vogoules 82 crop 350px Obi ja selle harujõgede kallastel elav mansi rahvas saab peatselt emakeelse Johannese evangeeliumi. Seni on neil olemas vaid Markuse evangeelium ja Piiblilood.

Mansi rahvusest Larissa* jutustab: „Minu rahvas ei tunne Jumalat ega oska seetõttu Tema poole pöörduda. Alati leidub aga neid, kes Jumalat igatsevad. Minagi olin lapsena selline. Ehkki keegi Jumalast ei rääkinud, oli mul tunne, et kuskil on Kõigekõrgem Jumal, kes võib aidata.

Isa tarvitas palju alkoholi. Kui olin pooleteise aastane, uppus ta jõkke. Peres oli meil palju lapsi, mina olin üheteistkümnes. Ema ei jaksanud meid kõiki kasvatada ja nii sattusime internaati. Igatsesin tohutult koju ja palusin Kõigekõrgemat, et saaksin ema juurde. Juhtus ime: mind lasti koju!

Lõpetasin kooli ja abiellusin. Sündisid lapsedki. Südames oli siiski tühjusetunne: igatsesin Jumalat. Ma ei teadnud, kuidas talle läheneda.

Siis kolisid meie külasse ühtäkki mõned usklikud ja hakkasid pidama koosolekuid. Mindki kutsuti sinna. Läksin, ehkki kartsin kõvasti: ma ei teadnud nendest ju mitte midagi! Seal usklike koosolekul kuulsin äkki Jumala kutset. Issand ise leidis mu üles! Aasta pärast ristiti mind jões.

Siis sõitis külasse Anne,* Piiblitõlkeinstituudist ja rääkis, et mansi keelde tõlgitakse Piiblit. See tundus hämmastav! Andsin tagasisidet Johannese evangeeliumi tõlke kohta, mis parajasti pooleli oli. Meie, manside jaoks on see, et Jumal räägib meie keelt, midagi täiesti uut!

Mullu suvel tulid instituudist siia ka lindistajad, kes palusid mul evangeeliumitekste sisse lugeda. Mulle meeldis see töö. Mansi keelde on tõlgitud ka Jeesuse sünni lugu, mis samuti salvestati. Soovin neid salvestusi viia ka oma sugulastele. Meie rahvas vajab hädasti Head  sõnumit ja on suurepärane, et seda tõlgitakse, trükitakse ja lindistatakse. Tänan Jumalat, et Ta pole meid unustanud!"

*nimi muudetud

Hõimurahvaste Aeg 2013 1(9) lk. 15. 

Foto:  Mansi pere, 1901.  Wikimedia Commons, public domain

Kes meie oleme?

Hõimurahvaste Aeg on Eesti Piibliseltsi, Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Misjonikeskuse, Eesti Evangeelse Alliansi misjonitoimkonna ja Ljus i Österi 2006. aastal algatatud projekt, mille eesmärk on ergutada Eesti kristlasi võtma vastutust meie soomeugrilastest õdede-vendade toetamiseks Venemaal.

 

Kontakt

 
+372 6 311 671
 
 
Eesti Piibliselts
Kaarli pst 9,
10119 Tallinn