Uus Testament niidumari keeles

Niidumarikeelse Uue Testamendi jõudmist lugejateni tähistati üle Mari-Eli mitu päeva.

 Mari keele kõnelejaid on umbes 600 000, suurem osa räägib niidumari ning väiksem mäemari murrakut. Uut Testamenti on püütud ka varem niidumari keelde tõlkida. Tõlked olid algelised ja nendes oli palju kirikuslaavi sõnu. 1986. aastal Stockholmis trükitud Uus Testament „Novõi Sovet” oli samuti täis vene väljendeid. 

Kui Ingeri Evangeelse Luterliku Kiriku marikeelse kogudusetööga 1993. aastal alustasime, oli marikeelset materjali väga vähe ja sageli tõlkisid koguse inimesed ise jumalateenistusel kirjakohti mari keelde. Esimesteks tõlkijateks noores luterlikus koguduses olid Mari Ülikooli professor Valeri Patrušev ja keeleteadlane Valeri Veršinin. Hiljem tuli kirikusse kirjanik ja poeet Gennadi Aleksejev, kellest sai kirikuraamatute ja vaimulike laulude kirjutaja ning tõlkija. Proovitõlkeid evangeeliumidest olime saanud kasutada juba mõnda aega.

 

2008. aasta 4. märtsi hommik algas, Mari-Eli pealinnas Joškar-Olas liturgilise palvusega Vene Õigeusu Jumalaema kirikus. Teenis Marimaa ja Joškar-Ola peapiiskop Joann. Loeti Jumala Sõna nii kirikuslaavi kui ka mari keeles, kasutades äsja trükitud Uut Testamenti. Rahvusgaleriisse linna keskväljakul oli raamatu ilmumise puhul üles seatud näitus rahvusliku kultuuri kujunemisest. Giid tundis oma tööd hästi ja oskas seletada ka ristiusu ja kirikute tekkimisega seotut.

U Sugõni“ pidulik esitlus toimus Mari Rahvusraamatukogus. Väike saal oli rahvast täis, inimesed seisid seinte ääres televisioonikaamerate ja raadioreporterite vahel. Laulis õigeusu kiriku koor. Esimese tervituskõne pidas peapiiskop Joann, kinnitades: ,,Kõik rahvad peavad kuulma Jumala Sõna oma emakeeles.“ Joann tänas kõiki, kes on mari rahva valgustamisele kaasa aidanud. 

Jurturi külla tõi raamatud Artjom (vasakul). Vanataat rõõmustab, et suurte tähtedega U Sugõni saab lugeda prillideta. Foto: Anu Väliaho

Järgmiseks pidas tervituskõne Marimaa valitsuse nimel rahvastiku-, ajakirjanduse- ja kultuuriminister Mihail Vasjutin, kes toonitas: „Neli aastat on Marimaa valitsus teinud koostööd Vene Õigeusu Kirikuga kirikute taastamiseks, et inimesed ei tegeleks igasugu tühja-tähjaga.“ Ta kutsus kõiki kaasa aitama ajalooliste kirikuhoonete ülesehitamisel ning väljendas heameelt, et kuulis täna siin saalis esimest korda Jumala Sõna mari keeles. Haridusminister Galina Švezova kinnitas: ,,On äärmiselt tähtis, et koolides õpetatakse Jumala Sõna. Oleme täna valmis viima Jumala Sõna meie lasteni.“

Mari Ülikooli professorid Sergei Starikov ja Ksenofont Sanukov väitsid, et enne Oktoobrirevolutsiooni oli trükitud 114 marikeelset vaimulikku raamatut. Marid on jäänud  paganarahvaks, kuna õigeusu kirikutes kasutatakse nende jaoks raskestimõistetavat kirikuslaavi keelt ning marid ei võtnud kirikut omaks. Mari rahvusest õigeusu vaimulik Nikolai Tšaev kirjeldas, kuidas ta oli kiriku esindajana neli aastat korrigeerinud Leonid Jandakovi tõlget lähtuvalt õigeusu traditsioonist. Ta toonitas, et Jumala Sõna on vaja kohustuslikku kooliprogrammi sisse viia, sest koolides, kus seda on õpetatud, vähenes kuritegevus 10%.

Sponsori rollis olnud Soome Piiblitõlkimise Instituudi soome-ugri filiaali direktor Anita Laakso õnnitles mari rahvast ja nentis, et oli suur Jumala kingitus teha tõlkijatega koostööd. Põhilise töö ära teinud mari tõlkija-kirjanik Leonid Jandakov ja Soome-poolne juhendaja ning abistaja Tiina Ollikainen meenutasid 16 aastat tööd õlg õla kõrval, püüdes leida sobivaid sõnu, et Piibel tuleks maridele omases keeles.

Tänatakse tõlkija Leonid Jandakovi (paremal). Foto: Anu Väliaho

Piduliku tseremoonia lõppedes said kõik osavõtjad kingituseks kaasa trükilõhnalise kõvade kaantega ,,U Sugõni“.

Peapiiskop oli korraldanud oma peakirikus piduliku lõunasöögi. Maslennitsa oli algamas ja nii oli pidulaual kümneid erinevaid kalaroogi. Öeldi palju tooste ning iga pöördumise lõpus lauldi: ,,Palju aastaid, palju aastaid, palju armurikkaid aastaid!“

Kui lõpuks pakuti veel sõna, küsisin, kas naised võivad ka midagi öelda. Kirikupea, keda tunneme isiklikult juba 13 aastat, naeratas ja ütles, et palun väga, naistepäev nagunii varsti tulemas. Heatahtlikult naeratasid ka teised tõsise olemisega mustakuuelised vennad Kristuses.

Esitlesin ennast, oma soomlasest abikaasat Juhat ja idamaride esindajana kaasas olnud jutlustajat Baškiiriast Bahtebaevo külast Mihail Kutlusatovit. Mainisin, et kasutame kogudusetöös juba 15 aastat samuti mari keelt. Rääkisin, kuidas oma misjonitöö algaastatel olime koos Juhaga Soome Piibliseltsi töölistena abiks Piiblitõlkimise Instituudil. Jandakov oli just alustanud Uue Testamendi tõlkimisega ja oli vaja kontrollida, kas marid saavad sellest tõlkest aru. Mari Ülikooli professor Ivan Ivanov näitas meile kaardilt mari külasid, kus inimesed veel mari keelt räägivad. Pidime leidma sellistest küladest noori ja vanu, haritud ja vähese haridusega mehi ja naisi ning andma neile lugemiseks mari keelde tõlgitud piiblitekstid. Nemad pidid tõlkima need tagasi vene keelde. Viisime tekstid Soome, kus valiti välja sõnad, millest rahvas hästi aru sai, ning neid kasutati Uue Testamendi lõppvariandis.

Lõpetuseks laulsime kolmekesi marikeelse söögipalvelaulu. Peapiiskop ja teised külalised olid minu julgustükiga rahul. Tavaliselt naised ainult kummardavad kirikuisade ees või põlvitavad ja paluvad: Batjuška blagoslavi. 

Õhtupoolikul saime otse trükikojast ära tuua 5000st raamatust 300 eksemplari Marimaa ning 300 Baškiiria koguduste jaoks. Vene Õigeusu Kirik sai pooled, s.t 2500 eksemplari. Ülejäänud lubati jagada marikeelsetele koolidele ja külade raamatukogudele. Selle kingituse on kinni maksnud peamiselt Soome Luterliku Kiriku liikmed oma annetuste kaudu. 

Kell 18 toimus tänuteenistus mari-vene luterlikus koguduses. Joškar-Ola Püha Risti kirikusse oli tulnud mitukümmend inimest küladest ja linnast. Loeti tekste uuest raamatust. Juha rääkis, miks peame lugema Jumala Sõna ja miks on seda hea ja õige teha emakeeles. ,,Sorta“ koguduse naised Lupersola külast laulsid mari keeles vaimulikke laule. Nende kirevad rahvariided olid nagu lilleväli. Õhtu lõppes pirukate söömisega ja koduteele said kõik kaasa Uue Testamendi.

Järgmisel varahommikul asusid Juha ja Mihail Uute Testamentidega täislastis Žiguliga Birski poole teele. 700 km ülekoormatud autoga kiilasjääl sõita ei ole kerge, aga kui ma õhtul helistasin, teatas Juha, et kõik oli hästi läinud.Täna oli Uue Testamendi esitlemine Morki rajoonikeskuse kultuurimajas koos pika ja põhjaliku kultuuriprogrammiga muuseumides ja koolides. Kasutasime koos 20-aastase Artjomiga, kes on orvuna praktiliselt Joškar-Ola kirikus üles kasvanud, võimalust olla koos maridega nende pidupäeval nii Morkis kui ka meie koguduse liikmete juures Jurturi külas 6 km Morkist edasi. Sõitsime nii kaugele külaserva kui lumi lubas ja jätsime auto esimese tare värava taha. Läksime kilomeetri veel jala, et jõuda alakehast halvatud Anna ja vaegnägija Stanislavi majakeseni, kes elavad 2,5 aastase tütrekese Mariaga 9 ruutmeetrises saunaks ehitatud palkmajakeses. Viisime neile kingitusi Eestist, Soomest ja Joškar-Olast. Kõige tähtsam kingitus oli Uued Testamendid mari keeles: Anna ja Stas said oma, vanaisa ja vanaisa oma ja kambrikesse kogunenud sugulased veel kolm eksemplari. Rohkem ei olnud me jaksanud käe otsas tuua. Kui lumi ära sulab, lubasime tuua rohkem. 

Innuga alustati uue Piibliraamatu lugemist. Vanaisa rõõmustas, et on suured selged tähed: saab ilma prillideta lugeda. 

Lahkusime läbi juba hämarduva küla. Poe juures õlut timmiv meestekamp tahtis ka teada, kus käisime ja mis asjus. Õnnitlesime neid mari mehi, et ka nende külas on nüüd Jumala Sõna mari keeles.

Anu Väliaho

Kes meie oleme?

Hõimurahvaste Aeg on Eesti Piibliseltsi, Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Misjonikeskuse, Eesti Evangeelse Alliansi misjonitoimkonna ja Ljus i Österi 2006. aastal algatatud projekt, mille eesmärk on ergutada Eesti kristlasi võtma vastutust meie soomeugrilastest õdede-vendade toetamiseks Venemaal.

 

Kontakt

 
+372 6 311 671
 
 
Eesti Piibliselts
Kaarli pst 9,
10119 Tallinn