Uus Testament pole enam mägede taga

Mäemari keele rääkijaid on 2010. aasta rahvaloenduse põhjal 23 062. Keel on üks Mari-Eli ametlikest keeltest. Uue Testamendi tekst peaks käesoleva ajakirja ilmumise ajaks olema Helsingi Piiblitõlkeinstituudil trükiks ette valmistatud. Seni on mäemarid saanud emakeeles lugeda evangeeliume ja apostlite tegude raamatut, mis ilmusid vahemikus 1997-2011.

Mäemari keele tõlkija Galina Muravjova (vasakul) ja Anu Väliaho, 20 aastat maride seas elanud-töötanud misjonär.  Foto: Anu Väliaho kogu
Mäemari keele tõlkija Galina Muravjova (vasakul) ja
Anu Väliaho, 20 aastat maride seas elanud-töötanud
misjonär. Foto: Anu Väliaho kogu

Ka mokšamordvalased on seni pidanud piirduma eelnimetatud piibliraamatutega, aga Uue Testamendi kirjade ja Ilmutusraamatu teksti viimistlemisega loodetakse veel tänavu valmis saada. Trükkimine jääb tõenäoliselt 2015. aastasse. Mokša piiblitõlkemeeskonna noor liige Olga sai Jeesusega lähedaseks aga kord sünnipäevaks saadud Lastepiibli kaudu, kus Jeesus rääkis sama keelt, milles Olga oli kunagi öelnud oma esimesed sõnad ja pannud kokku esimesed mõtted. „Selle keele pärast Jeesus minu jaoks tõeliseks ja Tema teod tegelikkuseks saidki,” arvab Olga. 

Loe edasi: Uus Testament pole enam mägede taga

Kaunis kirjakeel kui kogudusetee sillutaja

8 3 300pxMarimaa 14 rajoonis räägitakse mari keelt kõikjal veidi omamoodi. Siinne kirjakeel põhineb peamiselt Morki ja Sernuri piirkondade dialektidel. Muusik Inga Pogonina sõnul meeldis talle Joškar-Ola luterliku mari-vene koguduse juures kõige enam see, et siin jutlustas kirjanikust diakon Gennadi Aleksejev väljendusrikkas mari kirjakeeles viisil, mis inimesi sügavalt puudutas.

Loe edasi: Kaunis kirjakeel kui kogudusetee sillutaja

Mari rahva suursündmus

Uus Testament niidumari keeles

Niidumarikeelse Uue Testamendi jõudmist lugejateni tähistati üle Mari-Eli mitu päeva.

 Mari keele kõnelejaid on umbes 600 000, suurem osa räägib niidumari ning väiksem mäemari murrakut. Uut Testamenti on püütud ka varem niidumari keelde tõlkida. Tõlked olid algelised ja nendes oli palju kirikuslaavi sõnu. 1986. aastal Stockholmis trükitud Uus Testament „Novõi Sovet” oli samuti täis vene väljendeid. 

Kui Ingeri Evangeelse Luterliku Kiriku marikeelse kogudusetööga 1993. aastal alustasime, oli marikeelset materjali väga vähe ja sageli tõlkisid koguse inimesed ise jumalateenistusel kirjakohti mari keelde. Esimesteks tõlkijateks noores luterlikus koguduses olid Mari Ülikooli professor Valeri Patrušev ja keeleteadlane Valeri Veršinin. Hiljem tuli kirikusse kirjanik ja poeet Gennadi Aleksejev, kellest sai kirikuraamatute ja vaimulike laulude kirjutaja ning tõlkija. Proovitõlkeid evangeeliumidest olime saanud kasutada juba mõnda aega.

Loe edasi: Mari rahva suursündmus

Kes meie oleme?

Hõimurahvaste Aeg on Eesti Piibliseltsi, Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Misjonikeskuse, Eesti Evangeelse Alliansi misjonitoimkonna ja Ljus i Österi 2006. aastal algatatud projekt, mille eesmärk on ergutada Eesti kristlasi võtma vastutust meie soomeugrilastest õdede-vendade toetamiseks Venemaal.

 

Kontakt

 
+372 6 311 671
 
 
Eesti Piibliselts
Kaarli pst 9,
10119 Tallinn